Показано записей 1 – 23 из 23
Опечатался. С кем не бывает...
А откуда данные, что в английском языке нет такого словосочетания?
Тогда откуда его английский лорд взял?
Вроде известное выражение в военной истории
З одной такой опечатки в заголовке целая ИЗТОРИЯ родилась. Речь про всем известный роман Толстого — «Война и мир», там была опечатка в единственном издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором заглавие было напечатано через i (см. т. 16, 1955, с. 101-102). Написание мiръ представлено в нем всего один раз, при том, что в четырех томах заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано миръ и лишь один раз - на первой странице первого тома – мiръ. В комментарии к роману в 90-томном полном собрании сочинений содержится указание на это издание, см. т. 16, 1955, с. 101-102. Издание романа Л. Н. Толстого «Война и мир» (1913) под редакцией П. И. Бирюкова - единственное, в котором на одной странице прошла опечатка в слове «мир»: вместо и было напечатано i. Обмусолено:
https://fct-altai.ru/qa/question/view-36861
Развитие английского, и любого другого живого языка, происходит постоянно. В том числе за счет произвола и творчества носителей и вторых владельцев. То, что там в XVII веке использовал какой-то там лорд, не основное, если стоит задача управляемого видоизменения. Переход от «in» к «is» довольно глубокий, ибо изменяет т.н. аспектуальное значение процессного времени в глаголе, по сути с ошибкой, но когда это делается намеренно, это уже не ошибка, а решение. Однако сознательно это было сделано или матрица постаралась — вопрос к авторам и редакторам непосредственной публикации. О коих ничего не известно.
https://www.ozon.ru/product/pyakin-v-v-o-mire-krivyh-zerkal-fleet-is-being-438437469
Я даже не сразу заметил разницу в is и in.
Интересная смена смысла, хоть и не являюсь сильным знатоком этого языка.
"Путин же фактор России Fleet in being использует для проведения независимой глобальной политики. Под его руководством Россия из фактора Fleet IN being (типа солнце светит — значит светло) превратилась в фактор Fleet IS being (солнце светит значит будет такая-то температура воздуха и значит необходимо одеваться соответствующим образом)."
https://fct-altai.ru/c/aktual-nyy-kommentariy/kogda-gosudar-rossii-molchit-mir-stoit-po-stoyke-smirno
Интересная смена смысла
Тут смотря что считать смыслом. При желании две фразы можно перевести очень по-разному «флот в бытие» и «флот — сущее», или если брать непосредственную метафору «флот как фактор присутствия» стало «флот и есть присутствие». То бишь всеобъемлющее такое отглагольное.
То бишь всеобъемлющее такое отглагольное
Если немного пофантазировать, то у меня такой смысл рисуется:
- Флот есть? (в наличии)
- Флот есть!
Просто Серёжа
То бишь всеобъемлющее такое отглагольное
Если немного пофантазировать, то у меня такой смысл рисуется:
- Флот есть? (в наличии)
- Флот есть!
Флот in - Вещь в Себе ( представляет сам(а) собой - пасивно)
Флот is- Вещь представляет из себя ( в результате активного действенного/деятельного начала) в динамике активного использования воплощения. Мэйби ит кэн би - так, хотя )
в динамике активного использования воплощения
В том числе за счет произвола и творчества носителей и вторых владельцев
Сейчас с сыном живу и таких воплощений от произвола вторых лиц слышу достаточно.
Мордолента.
Топчик.
Инста.
Менагер.
Всё и не припомнить сходу.
Я даже не сразу заметил разницу в is и in.
Интересная смена смысла, хоть и не являюсь сильным знатоком этого языка
Формально с точки зрения грамматики инглиша "fleet is being" - это может быть и ошибка, если больше ничего нет, а может и не быть ошибкой, если перевести being как существительное (флот - это сущность).
Более того, is даже не обязано быть активной позицией, потому что "fleet is being held up" - это кто-то сейчас задерживает флот, и флот задерживается. То есть это может быть страдательный залог, и тогда в меру своей испорченности после being можно подставлять разные глаголы в 3-ей форме.
В общем, для меня эта замена "in" на "is" - как в случае замены "оправдывает" на "оправдывают" (когда речь идёт про средства). Некий мнемонический кунштюк с далеко идущими последствиями, позволяющий наглядно показать разницу в подходах.
мнемонический кунштюк
Как же приятно и полезно общаться с умными и знающими людьми.
Я теперь это буду использовать при возникновении эпидерсий с работниками, культурные, ментальные и нравственные отличия которых, порой делают общение сними затруднительным.
Также заметил ещё один момент, такие вот кунштюки с иностранными словами и понятиями у нас получаются довольно часто, а вот у иностранцев по моему нет. Обычные ответ: "Да нет наверное" приводит их в стопор.
а вот у иностранцев по моему нет. Обычные ответ: "Да нет наверное" приводит их в стопор.
Плюньте на тупые заморочки англоязычных варваров.
Вам правда интересен английский и их собственный венец веками избранных ими самими "победителей"?
Пусть русский учат, - пора)
ЗелАО Юрий
Я даже не сразу заметил разницу в is и in.
Интересная смена смысла, хоть и не являюсь сильным знатоком этого языка
Формально с точки зрения грамматики инглиша "fleet is being" - это может быть и ошибка, если больше ничего нет, а может и не быть ошибкой, если перевести being как существительное (флот - это сущность).
Более того, is даже не обязано быть активной позицией, потому что "fleet is being held up" - это кто-то сейчас задерживает флот, и флот задерживается. То есть это может быть страдательный залог, и тогда в меру своей испорченности после being можно подставлять разные глаголы в 3-ей форме.
В общем, для меня эта замена "in" на "is" - как в случае замены "оправдывает" на "оправдывают" (когда речь идёт про средства). Некий мнемонический кунштюк с далеко идущими последствиями, позволяющий наглядно показать разницу в подходах.
А разве это не настоящее продолженное время так конструируется в английском. С мореходного помню как нас этими конструкциями мучили. В этом смысле как мне помнится должно означать, чтото вроде флота существующего и продолжающего существовать в продолжении. Както было так вроде бы.
ЗелАО Юрий
а вот у иностранцев по моему нет. Обычные ответ: "Да нет наверное" приводит их в стопор.
Плюньте на тупые заморочки англоязычных варваров.
Вам правда интересен английский и их собственный венец веками избранных ими самими "победителей"?
Пусть русский учат, - пора)
Это вы должны были бы к фкт обратиться с вашим предложением. Судя по крайнему выходу передачи вы в этом не одиноки иначе бы ВВ не стал разъяснять эту книгу с не русским названием. Но как раз с точки зрения правельных конструкций, а не сленга, фкт как раз написали более грамотно, на мой интуитивный взгляд.
Это вы должны были бы к фкт обратиться с вашим предложением. Судя по крайнему выходу передачи
По моему тут никто никому ничего не должен.
Тем более, что этот ресурс не имеет отношения к ФКТ и с какими предложениями к ним обращаться или нет, владельцам ресурса должно быть всё равно вроде.
А разве это не настоящее продолженное время так конструируется в английском.
Насколько я знаю, для глагола be оно так не конструируется (are и is - это считай то же be). Существовать - было бы просто exist.
Андрей С
А разве это не настоящее продолженное время так конструируется в английском.
Насколько я знаю, для глагола be оно так не конструируется (are и is - это считай то же be). Существовать - было бы просто exist.
https://lilata.com/ru/blog/be-been-being/
Насколько я знаю, для глагола be оно так не конструируется (are и is - это считай то же be). Существовать - было бы просто exist.
По крайней мере переводчики не сопротивляются. Кроме того они дают разный перевод если убрать being. К примеру. Man is being in the wold, переводится как Человек существующий в мире, в то время как без being, просто Человек в мире. Хотя в некоторых источниках стоит, что to be не применяется в продолженном времени. Как на самом деле я лично не знаю, это надо там жить, причем в обществе где используют литературный английский, а не его факающую форму. К сожалению наша Снегурочка (преподаватель английского в том числе и для капитанов дальнего плавания) вряд ли присоединится к нам, она уже тогда пенсионеркой была, но очень любила приводить нам примеры ошибочного применения английского в прессе и фильмах. Сергей Лавров думаю то же бы разъяснил, но как мне видится Валеоия Викторовича или других представителей ФКТ Алтай, было бы достаточно.
Толпоэлитарненько вышло, как всегда.
exist
а также be, have, survive...
у англичан в языке синонимов не меньше нашего, и каждый синоним имеет свой оттенок, тон, смысловую нагрузку, надо просто при переводе найти аналогичные синонимы в своём языке
это трудно, но русский язык самый богатый (благодаря суффиксам ))
Толпоэлитарненько вышло, как всегда.
Отнюдь. Ссылка была не на вождя или его авторитет, а на тех кто знает, применяет.А так же понимает зачем так названа его книга.
А вы как всегда. Позиционировали себя ранее как знатока английских текстов, но почему нет разъяснить не захотели.
Более того, is даже не обязано быть активной позицией, потому что "fleet is being held up" - это кто-то сейчас задерживает флот, и флот задерживается.
Да, про активное состояние глагольных форм в русском и английском языке уже была тут давно одна хитрая дискуссия о том, как на английский язык и с английского на русский были переведены слова Путина в том широко известном интервью о потопленном Курске. Любопытно также, что фраза та, о которой была дискуссия, тоже о флоте, там на вопрос Ларри Кинга «что с лодкой» Владимир Владимирович отвечал фразой «она утонула», что стало своеобразным мемом. Краткая суть — форма глагола в транскрипции CNN ответа Президента — 'it sunk', такая форма в американском английском означает причастие, описывающее объект завершённого действия, по сути дословно — «она (была) затонута (субъектом)». Это такая форма американского «масла масляного» в выражениях типа «книга написалась», «жертва изнасиловалась», «лодка затонулась». Вот там — лодка затонулась, а здесь у нагличан — флот сущность. Спасибо кэп! Флот сущность! Благодарности Евгении Барнаул за находку, дискуссия та — зачёт.
https://fct-altai.ru/qa/question/view-36773#:~:text=утонула
Позиционировали
Ерунда.
почему нет разъяснить не захотели
См. третий комментарий текущей темы и пару далее.
Валерий Викторович, вы назвали свою новую книгу "Fleet is being". В английском языке нет словосочетания "Fleet is being" , но есть всем известное словосочетание "Fleet in being", которое впервые было использовано Лордом Торрингтоном ещё в 1690 году. Ставили ли вы перед собой задачу творческого развития лексики английского языка? Спасибо.